|English: Swiss Psalm|
National anthem of Switzerland
|Lyrics||Leonhard Widmer (German)|
Charles Chatelanat (French)
Camillo Valsangiacomo (Italian)
Flurin Camathias (Romansch), 1840
|Music||Alberich Zwyssig, 1835, 1841|
|Adopted||1961 (de facto) |
1981 (de jure)
"Swiss Psalm" (instrumental)
The "Swiss Psalm" (German: Schweizerpsalm, [ʃvaɪtsərˈpsalm]; French: Cantique suisse, [kɑ̃tik sɥis]; Italian: Salmo svizzero, [ˈsalmo ˈzvittsero]; Romansh: Psalm Svizzer, [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.
It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981 it provisionally replaced "Rufst du, mein Vaterland" ("When You Call, My Country"; French "Ô monts indépendants"; Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743–1818) which was set to the melody of "God Save the Queen". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.
The German-language patriotic song "Rufst du, mein Vaterland" (French "Ô monts indépendants", Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743–1818), was used as de facto national anthem from about 1850. The setting of the hymn to the British tune of "God Save the Queen" led to confusing situations when both countries' anthems were played. Therefore, it was replaced with another tune in 1961.
The Swiss Psalm was composed in 1841 by Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig used a tune he had composed in 1835, and slightly altered the words of a poem written in 1840 by Leonhard Widmer (1809–1867).
In the second half of the 19th century, the song became popular and was frequently sung at patriotic celebrations. Between 1894 and 1953, there were repeated suggestions for it to be adopted as official national anthem. In this, it was in competition with Rufst du, mein Vaterland, a patriotic song which was widely seen as de facto national anthem, but was never given official status.
The Swiss Psalm temporarily became the national anthem in 1961. After a trial period of three years the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change. A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment. The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn. The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people do not know it at all, and only a small percentage can recite it all.
Because Switzerland has four national languages, the lyrics of the original German song were translated into the other three national languages: French, Italian and Romansh. The English version here under is a translation from the German version (the French one is slightly different).
|German (original)||French||Italian||Romansh||English translation|
Proposals for a new anthem
- 1986: "Roulez tambours!" ("Roll the drums!") by Henri-Frédéric Amiel was proposed by the Swiss National Alliance.
- Late 1990s: the Fondation Pro CH 98 tried to promote a new anthem composed by the Argovian Christian Daniel Jakob.
- 2013: the Société suisse d'utilité publique started a public competition to find new lyrics for the national anthem. The instruction was to take inspiration from the preamble of the Federal Constitution of Switzerland. The jury received 208 proposals; it selected six of them and translated them in the four national languages of Switzerland. In March 2015, the six selected proposals were released on-line (with videos in four languages) and opened to public vote (until May 2015). The top three vote-getters were selected for a second on-line ballot between June and August. In September 2015, a televised final selected one set of lyrics. Finally, the Société suisse d'utilité publique will propose the winning lyrics to the federal authorities. As soon as the new hymn text is known enough, the Swiss Parliament and the electorate will be asked to determine it. As of 2017, the new lyrics have not been officially adopted. A version of the winning lyrics was also made by combining the four national languages of Switzerland.
|German, French, Romansh, Italian||English translation|
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
White cross on a shining red,
As 500,000 Swiss abroad and residents in Switzerland are native English speakers, the new hymn text has been translated not only into the four official Swiss languages but also into English. More information and the scores of the hymn can be found at: 
- "Switzerland – Swiss Psalm". NationalAnthems.me. Retrieved 25 November 2011.
- (in German, English, French, and Italian) How a church hymn tune became a national anthem Archived 5 December 2010 at the Wayback Machine article at Admin.ch retrieved on 21 June 2009.
- Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm), admin.ch
- Hymne national suisse (Cantique suisse), admin.ch
- Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero), admin.ch
- Imni naziunal svizzer (psalm svizzer), admin.ch
- swissinfo.ch, S. W. I.; Corporation, a branch of the Swiss Broadcasting. "L'hymne suisse entre émotion et exaspération". SWI swissinfo.ch (in French). Retrieved 15 May 2020.
- "Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext", sgg-ssup.ch, accessed 7 July 2018 (in German)
- on YouTube, Schweizer Jugendchor
|Wikimedia Commons has media related to Swiss national anthem.|